Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània
Coeditat amb el Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra.
Disponible en línia a http://trilcat.upf.edu/anuari
ISSN: 2014-4644
Estudis
- Anna Soler Horta, Bibliografia i història de la recepció de la narrativa en llengua alemanya a Catalunya (1894–1938)
- Begoña Capllonch, De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l’esperit, a propòsit d’uns versos de La Cassandre de Pierre de Ronsard
- Josep Marco, Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers»
- Jordi Aymà, Jaume Aymà i Mayol, editor
- Judit Fontcuberta, El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat
- Ivan Garcia i Ricard San Vicente, Sobre El doctor Jivago i les seves versions
Ressenyes
- Marcel Ortín, Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet, d’Àngels Ribes
- Diana Sanz Roig, G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916–1938), de Sílvia Coll-Vinent
- Dídac Pujol, Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català, de Francesc Parcerisas
- Miquel M. Gibert, Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868–98), de Marta Giné i Solange Hibbs (eds.)
- Marta Marfany, Interacciones entre las literaturas ibéricas, de Francisco Lafarga, Luis Pegenaute i Enric Gallén (eds.)
- José Francisco Ruiz Casanova, Claudio Guillén, lecciones de un maestro, de Francisco García Jurado, Margit Raders y Juan Felipe Villar Dégano (eds.)